กระทรวงวัฒนธรรม เปิดโครงการแปลหนังสือ วรรณคดีและวรรณกรรมแห่งชาติอาเซียนฯ เชื่อมั่นหนังสือจะเป็นสื่อผสานความเข้าใจแม้ต่างวัฒนธรรม ภายใน 5 ปี ได้อ่านหนังสือแปลคัดสรรจาก 9 ประเทศ

31 กรกฎาคม 2563, 16:03น.


     30 .. 63 นายอิทธิพล คุณปลื้ม รัฐมนตรีว่าการกระทรวงวัฒนธรรม เปิด โครงการแปลหนังสือ วรรณคดี และวรรณกรรมแห่งชาติอาเซียนจัดโดย กรมส่งเสริมวัฒนธรรม กระทรวงวัฒนธรรม เชิญ ผศ.ดร.ปณิธิ หุ่นแสวง ประธานมูลนิธิวิชาหนังสือ และ นายมกุฏ อรฤดี ศิลปินแห่งชาติ สาขาวรรณศิลป์ พุทธศักราช 2555 ดำเนินงานโครงการ ผสานพลังสถานเอกอัครราชทูต กลุ่มประเทศอาเซียนทุกประเทศ ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอาเซียนจากมหาวิทยาลัยทั่วประเทศ ร่วมดำเนินการและคัดสรรหนังสือจากประเทศสมาชิกอาเซียน พร้อมเชิญศิลปินแห่งชาติด้านต่างๆ ร่วมสร้างสรรค์ คาดภายใน 2 ปี จะได้ยลโฉม เชื่อมั่นการเผยแพร่หนังสือชุดพิเศษ จะก่อให้เกิดความสัมพันธ์อันดีระหว่างประเทศกลุ่มสมาชิก ผ่านการเรียนรู้ และสร้างความเข้าใจ นำไปสู่การยอมรับในคุณค่าและความแตกต่างทางวัฒนธรรม





  ภายในงานแถลงข่าววันนี้ ซึ่งจัดขึ้นที่หอประชุมเล็ก นายอิทธิพล คุณปลื้ม รัฐมนตรีว่าการกระทรวงวัฒนธรรม เป็นประธานร่วมกับ นายชาย นครชัย อธิบดีกรมส่งเสริมวัฒนธรรม กระทรวงวัฒนธรรม, ผศ.ดร.ปณิธิ หุ่นแสวง ประธานมูลนิธิวิชาหนังสือ, นายมกุฏ อรฤดี ศิลปินแห่งชาติ สาขาวรรณศิลป์ พุทธศักราช 2555 ตลอดจนผู้มีเกียรติ และสื่อมวลชนร่วมงานจำนวนมาก 





  นายอิทธิพล คุณปลื้ม รัฐมนตรีว่าการกระทรวงวัฒนธรรม กล่าวว่าเป็นที่ทราบกันดีว่า สมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ หรือ อาเซียน  (Association of South East Asian nations; ASEAN) คือ องค์การระหว่างประเทศในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ประกอบด้วย สมาชิก 10 ประเทศ ได้แก่ บรูไนดารุสซาลาม กัมพูชา อินโดนีเซีย ลาว มาเลเซีย เมียนมา ฟิลิปปินส์ สิงคโปร์ ไทย และเวียดนาม เพื่อสร้างความร่วมมือด้านต่างๆ ซึ่งที่ผ่านมา จากการผสานความร่วมมือระหว่างประเทศ ทำให้พลเมืองในแต่ละประเทศมีการปฏิสัมพันธ์กัน แต่ความเข้าใจด้านวัฒนธรรมระหว่างกันยังมีน้อย ด้วยเหตุความหลากหลายทางภูมิศาสตร์ ประวัติศาสตร์ ความเชื่อ เชื้อชาติ โดยเฉพาะภาษา เป็นเหตุให้เกิดความเข้าใจไม่ตรงกันอยู่เนืองๆ และอาจนำไปสู่การเข้าใจผิดได้





  นายอิทธิพล กล่าวต่อไปว่า หนังสือ วรรณคดี และวรรณกรรม เป็นการสร้างสรรค์เพื่อจรรโลงสติปัญญา เป็นสิ่งบ่งชี้ถึงพัฒนาการแห่งวัฒนธรรมหนังสือและภาษา นอกจากถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกผ่านเรื่องราวและตัวละครจนทำให้ผู้อ่านเกิดจินตนาการ บันเทิงใจ ศิลปวัฒนธรรม ความรู้ และภูมิปัญญา ที่แตกต่างกันตามท้องถิ่น และยุคสมัยของแต่ละประเทศแต่ละภาษาด้วย



หนึ่งในแนวทางการสร้างความเข้าใจในวัฒนธรรมต่างๆ ในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ คือ การเรียนรู้วัฒนธรรมของประเทศสมาชิกผ่านวัฒนธรรมหนังสือ ซึ่งถือเป็นกลไกสำคัญและจำเป็นต่อการเปิดโลกทัศน์แห่งความรู้ให้คนไทยได้รู้ได้เห็นได้เข้าใจ เพื่อการอยู่ร่วมกันอย่างสันติและเป็นมิตร



หรือซาบซึ้งคุณค่าของวรรณศิลป์แล้ว ยังถือเป็นแหล่งรวมแนวคิด ปรัชญาการเมือง เศรษฐกิจ สังคม วิถีชีวิต



   นายอิทธิพล กล่าวด้วยว่า ที่ผ่านมาการจัดพิมพ์หนังสือแปลในประเทศไทยยังมีปัญหา เพราะไม่มีหน่วยงานภาครัฐเข้ามาดูแลกระบวนการ หรือกำหนดมาตรฐานคุณภาพ รวมถึงหนังสือมีราคาแพง ผู้ที่เข้าถึงหนังสือแปลจึงมีวงจำกัดกระทรวงวัฒนธรรม ตระหนักถึงความสำคัญของการส่งเสริมการเรียนรู้วัฒนธรรมรวมทั้งความรู้ความคิดอื่นๆ ในภูมิภาคนี้แก่คนไทย และเล็งเห็นปัญหาระบบหนังสือภายในประเทศ จึงริเริ่มโครงการแปลหนังสือ วรรณคดี และวรรณกรรมแห่งชาติอาเซียนเป็นภาษาไทยขึ้น เพื่อส่งเสริมการถ่ายทอดความรู้ วิถีชีวิต และวัฒนธรรมของกลุ่มประเทศอาเซียนโดยใช้หนังสือเป็นสื่อกลาง ซึ่งจะช่วยกระชับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศให้แน่นแฟ้น ถือเป็นการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมด้วยหนังสือ ซึ่งเป็นเครื่องมือพื้นฐานทางวัฒนธรรมรูปแบบหนึ่ง





   นายอิทธิพล ยังเผยถึงวัตถุประสงค์ของโครงการนี้ว่า มุ่งจะให้เกิดการสานสัมพันธ์ระหว่างประเทศด้วยวัฒนธรรมหนังสือ และเชื่อมโยงวัฒนธรรมในประเทศอาเซียนให้เป็นเอกภาพ และส่งเสริมการเรียนรู้และเข้าใจวัฒนธรรมของแต่ละประเทศผ่านวรรณกรรมและหนังสือประเภทต่างๆ ฉบับแปลภาษาไทย อันจะส่งผลให้เกิดผลงานที่ครอบคลุมมิติทางวัฒนธรรม และวิชาความรู้อันหลากหลาย นอกจากนี้ ยังส่งเสริมให้เกิดเครือข่ายด้านการแปลหนังสือทุกประเภท ระหว่างนักประพันธ์ ผู้ถือลิขสิทธิ์ ตัวแทนลิขสิทธิ์ ผู้แปล บรรณาธิการ สำนักพิมพ์ วงการพิมพ์ ผู้อ่าน และประชาชนทั่วไป ตลอดรวมถึงการเผยแพร่ผลงานศิลปินแห่งชาติของแต่ละประเทศ





  นายมกุฏ อรฤดี เปิดเผยว่าเราเริ่มงานนับแต่ปีที่แล้ว กระทรวงวัฒนธรรมมีหนังสือไปยังกระทรวงต่างประเทศของทั้ง 9 ประเทศสมาชิกอาเซียน ได้แก่ บรูไนดารุสซาลาม กัมพูชา อินโดนีเซีย ลาว มาเลเซีย เมียนมา ฟิลิปปินส์ สิงคโปร์ และเวียดนาม ผ่านสถานเอกอัครราชทูตในประเทศไทย เพื่อขอให้เสนอรายชื่อหนังสือ วรรณคดี และวรรณกรรมแห่งชาติ 





     และะเชิญผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอาเซียนจากมหาวิทยาลัยและบุคคลทั่วไปให้มีส่วนร่วมในการเสนอรายชื่อหนังสือหรือต้นฉบับแปล ขณะเดียวกันประธาน และรองประธานโครงการฯ ก็กำหนดคุณสมบัติ เกณฑ์การพิจารณา และรับสมัครบุคลากรดำเนินงานโครงการฯ ตามลำดับขั้นตอน คือ ประกาศรายชื่อหนังสือที่ประเทศสมาชิกอาเซียนเสนอ รวมทั้งให้บุคคลทั่วไปมีส่วนร่วมเสนอรายชื่อหนังสือที่ต้องการให้แปลประกอบการพิจารณา หนังสือที่คัดเลือกสำหรับปีนี้



   ติตตามความเคลื่อนไหวและรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ http://www.culture.go.th/culture_th

X